Friday, May 30, 2008

like father like son、、、

















今週の後半は久しぶりに仕事をしました。翻訳と通訳の仕事で、かれこれ10年同じことをしています。この仕事の一番の楽しみは同僚のマリーに会いえることです。彼女はヨーロッパの某国の出身で5カ国語を堪能、まさにスーパーウーマンです。彼女と一緒に仕事をして10年、私は日本語と英語だけでですが、彼女はフランス語、ドイツ語、イタリア語、、、  ヨーロッパ出身のせいなのか、日本人の私と馬が良く合うのです。 彼女はフランス人ではありませんが、パリが大好きで、アメリカ人の御主人を残して一人でパリに年に一回は旅行するそうです。そこで例のテープ、エッフェル塔をモチーフにして作ってみました。yokattaさんのブログでこのモチーフを見つけた時はもう嬉しくて嬉しく、、、 今日やっと彼女にこれを渡すことができました。(写真)


仕事は朝の8時に始まり午後4時ごろまで、30分のランチを除いて緊張の連続の8時間です。
来週もまた仕事が入っています。

渋滞の高速をヒヤッとしながらも無事に家に着いた時は、お夕飯を作る元気なんてありません。


フォリーストも一人で留守番をしていましたが、何事も無かったようで良かった良かった、、、




夕方家に帰るとフォーリストと夫が庭でお昼寝をしていました。  ちょっと肌寒い夕方、お日様が最後に二人にぬくもりを送っているような瞬間でした。(写真)




この後フォーリストは家に入ってきましたが、お父さんは30分ぐっすり寝ていました。二人はよくこんなお昼寝を一緒にします。



こんな二人の姿ももう見れなくなるんですよね。悲しいですね。

4 comments:

  1. I was going to obstruct it immediately. English was written by using the site translated into English because it did not understand at all. I'm sorry when there is a strange expression.

    It is very Marie in the beam of delight a macaroon tape and very wonderful above all. The lemon Mr. mind might have been transmitted. Even here became glad. Thank you.

    ReplyDelete
  2. yokattaさん、
    ようこそ! このエッフェル塔のモチーフ、本当にマカロンにぴったりなんですよ。モチーフを修正しないでそのまま使えるなんて、ステッチャーにとって楽ですよね。おかげ様でマリーにはとっても喜んでもらえました。

    ReplyDelete
  3. わぁ、レモンさんは翻訳/通訳のお仕事を10年も続けていらっしゃるんですね。尊敬~。
    私は翻訳ならなんとか出来ますが、先日の同時通訳初体験で通訳の難しさを痛感して、通訳者の苦悩がよくわかりました。
    エッフェル塔のデザインもとても素敵です。
    ご主人様、プールサイドでお昼寝とはなんとも気持ちよさそうですね~。

    ReplyDelete
  4. Jさん、
    通訳といってもJさんの裁判所の同時通訳のレベルとは比べ物にならないんですよ。録音テープを聞くだけなんです。でも一日で仕上げる仕事の量がものすごいでのです。家からフリーウェイで40分の距離で、朝夕の渋滞、一緒に仕事をする日本人のかたがこの日事故に合われたんですよ。

    ReplyDelete